research

Il regolamento della "Tweede Kamer der Staten-Generaal". Un caso di traduzione giuridica tra idiomaticità e documentazione

Abstract

pp.35-69This paper documents the approach I followed in the translation into Italian of a normative text, the Rules of procedure of the Lower House of the Netherlands, for publication by the Italian Chamber of Deputies. I first try to characterize the source text as a token of the legal and normative genre; I then look briefly at the literature on legal translation and suggest that the debate on translation techniques to be applied to legal translation could be subsumed in the more general debate on the ethics of translation. I submit that not all legal translation should necessarily strive for equivalent legal effect in the target system and that the distinction between documentary and instrumental translation strategies is relevant for this task. The second part of the paper looks at how a documentary strategy can be pursued at the level of structure, syntax and lexis with reference to the languages involved, leading to a target text that is still marked as foreign but recognizable as belonging to the Italian legal genre

    Similar works