Conference interpreters are called to work in highly technical communicative events,
therefore they need to acquire specialized knowledge in terms of terminology (LSP), in
order to produce adequate target texts. The goal of the study is to compare two different
methodologies for the creation of glossaries to be used during simultaneous interpreting
in the medical domain; one is more empirical and represents the most frequently adopted
approach among conference interpreters; the second is supported by WordSmith Tools for
the selection of contexts of use. The glossaries created with WordSmith Tools will be compared
with those created manually, and both will be tested in the translation booth for
completeness, clarity, and adequacy