research

Prešernov sonet po italijansko

Abstract

За коротким обзором тематической и формальной структуры сонета Прешерена O Vrba, srečna, draga vas domača1 из цикла Сонетов несчастья (опубликованного в 1834г.), который считается первым великим произведением словенского романтизма, следует анализ трёх итальянских переводов: Л. Сальвини (1951), Б. Кальви (1959) и Ф. Хусу (1976), представляющих собой три весьма разнообразные переводные парадигмы. Перевод Л. Сальвини опускает приоритет исходного поэтического языка, текст приспосабливается к целевому языку (языку назначения или языку перевода) и рецепции современного читателя. В своём переводе Хусу принимает как обязательную исходную поэтику автора, в то время как перевод Кальви, который нельзя рассматривать в рамках художественного перевода, является чисто дискурсивным, в основном его можно считать парафразой сонета прозой

    Similar works