Sanglakhi, Fahima. Turvapaikkatutkinnan sanasto, suomi-persia-englanti. Helsinki, kevät 2015, 37 s., liitteitä 1. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak Etelä. Asioimistulkkauksen koulutusohjelma, Tulkki (AMK)
Kaksikielisten sanastojen puutteen vuoksi, varsinkin kieliparilla suomi-persia, tunsin tarvetta sanaston laatimiseen. Opinnäytetyö on kehittämispainotteinen eli toiminnallinen, jonka tuloksena syntyy uusi tuote. Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli tehdä suppea turvapaikkatutkinnan sanasto työkielissä suomi-persia-englanti. Sanasto voi auttaa persian- ja darinkielistä tulkkia valmistautumisessa toimeksiantoihin.
Uudistetun asioimistulkkien ammattisäännöstön viidennen kohdan mukaan valmistautumisella tarkoitetaan sitä, että tulkin on perehdyttävä tulkkausaiheeseen ja sen edellyttämään sanastoon ja terminologiaan molemmilla työkielillä. Opinnäytetyön tarkoitus oli helpottaa persian ja darin kielen tulkkien työtä turvapaik-katutkinnassa ja auttaa heitä välittämään viestiä paremmin vaikeista termeistä huolimatta.
Opinnäytetyössä aineistona on käytetty Suomen maahanmuuttoviraston kotisivuilla olevaa sanastoa ja pakolaisneuvonnan ja maahanmuuttoviraston yhteistyössä julkistamaa Opas tulkeille -kirjan sanastoa. Sanastoa laadin ensin keräämällä suomenkielisiä termejä ja myöhemmin etsimällä niiden vastineita persiaksi ja englanniksi. Aineisto koostu 157 suomenkielisestä termistä ja niiden vastineista persian ja englannin kielellä.
Sanastosta on hyötyä tulkeille, kääntäjille ja opiskelijoille, jotka työskentelevät maahanmuuttoalalla tai ovat muutenkin kiinnostuneita tästä aiheesta.
Asiasanat: sanastotyö, persian kieli, suomen kieli, sanastot, maahanmuutto, turvapaikanhakijat, asioimistulkkausSanglakhi, Fahima. Asylum investigation glossary in Finnish, Persian and English. Helsinki, spring 2015, p 37, 1 appendix
Diaconia University of Applied Sciences, Diak South. Degree Programme in Community Interpreting, Degree: Interpreter
Due to the lack of multilingual glossaries especially in the language pairs of Finnish- Persian, it was necessary to draft a glossary in the field of migration. Aim of this thesis was to make a concise asylum investigation glossary in language pairs of Finnish-Persian-English, which could help Persian and Dari language interpreters in preparing for their assignments.
The purpose of this thesis was to facilitate Persian and Dari language interpreters' work in asylum investigation field and help them to forward the messages better, despite the tough terms. The thesis material consisted of glossary of Finnish immigration website and glossary of Interpretation in the asylum processes which were published by collaboration of the Finnish Immigration and Refugee advice centre. I found 157 terms. The glossary was compiled first by collecting Finnish terms and later looking for their equivalents in Persian and English.
A glossary is useful for all Persian and Dari language interpreters, translators and students who work and study in the field of immigration or are otherwise interested in this topic