slides

Viittomakielisten muistiasiantuntijoiden näkemyksiä CERAD-tehtäväsarjan viittomakielisestä käännöksestä

Abstract

Suomessa laajasti käytössä olevasta muistitestistä, CERAD-tehtäväsarjasta, tuotettiin vuonna 2010 käännös suomalaiselle viittomakielelle. Käännöksen tuotti Kuurojen Palvelusäätiön Memo-projekti Ra-ha-automaattiyhdistyksen tuella. Projektin jatkona toimiva niin ikään RAY:n tukema Memo-ohjelma tuottaa käännöksestä uutta versiota, jossa pyritään korjaamaan ensimmäisessä käännöksessä havaitut puutteet. Opinnäytetyöni tehtävänä on tukea käännöksen tekemistä kokoamalla tietoa siitä, millaisia näkemyksiä ja kokemuksia viittomakielisten muistiasiantuntijoilla on ensimmäisestä käännöksestä. Halusin työlläni selvittää mitkä viittomakielisen tehtäväsarjan osa-alueista ovat osoittautuneet ongel-mallisiksi ja millä tavalla. Selvitän siis, millaisia kielellisiä ja kulttuurisia muutoksia tehtäväsarjaan on tarpeellista tehdä. Opinnäytetyö on tilaustyö ja tilaajana toimii Kuurojen Palvelusäätiö, joka on valtakunnallinen viittoma-kielisiä palveluja tuottava sosiaalialan järjestö. Tutkimukseni tuloksia voidaan hyödyntää Kuurojen Pal-velusäätiön Memo-ohjelmassa, jonka tehtävänä on tukea monin tavoin viittomakielisiä muistisairaita ja heidän läheisiään. Opinnäytetyöni tutkimusmenetelmänä toimi puolistrukturoitu teemahaastattelu. Haastattelin kahta asiantuntijaa, joilla on laajaa kokemusta ja tietoa viittomakielisistä muistisairaista sekä käytännön kokemusta viittomakielisen CERAD-tehtäväsarjan käytöstä. Molempien haastateltavien kokemusten mukaan viittomakielisestä käännöksestä löytyy osa-alueita, jotka vaativat kehittämistä, jotta ne testaisivat luotettavasti muistia. Suurin osa ongelmista liittyy tehtä-vien ohjeistuksiin, joita tulisi kehittää ymmärrettävämmiksi. Suurin osa muutostarpeista liittyy juuri kult-tuurisiin seikkoihin. Sen sijaan kielellisiä muutostarpeita oli vähemmän. Erityisen toimivia osia viittoma-kielisessä tehtäväsarjassa ovat ne, jotka perustuvat visuaalisuuteen. Tällaisia ovat esimerkiksi kuvioi-den kopiointitehtävä, viivästetty mieleenpalautus ja kellotaulun piirtäminen.CERAD neuropsychological assessment battery is a widely used memory test in Finland. In the year 2010 the Service Foundation for the Deaf translated it into Finnish sign language. Finland’s Slot Ma-chine Association (RAY) funded the project and it was coordinated by Memo-project, which operated under the Service Foundation for the Deaf. However, it has been found that the translation does not correctly assess the deaf person’s memory. Now translation is being improved by the Memo-programme and my thesis supports that project. In my thesis I wanted to research which parts of the translation are problematic and how. I focused on finding out what kind of linguistic and cultural changes need to be done to the new translation. The subscriber of the thesis is the Service Foundation for the Deaf, which is a national organization in the social sector. Results of my research will support and document the Memo-programme’s transla-tion project. My research method was a semi-structured interview. I interviewed two memory disorder experts who have comprehensive knowledge of memory disorders among the deaf and experience of using the translated CERAD. My research shows that there are a few parts in the Finnish sign language translation of the CERAD assessment battery that needs improvement. Especially instructions of some of the assignments need to be more comprehensible. Most of the problems of the translation are cultural and only few are of linguistic matter. Particularly reliable were assignments based on visuality, for example assignment where the person being assessed copies shapes or draws a clock face

    Similar works