L’article s’intéresse aux deux tomes écrits par Daniel Haigneré (1824-1893) sur son patois natal bas-boulonnais (Pas-de-Calais) publiés en 1901 et 1903. La première partie s’intéresse à l’approche suivie par Haigneré dans son entreprise descriptive et montre qu’il s’est comporté en grammairien plutôt qu’en linguiste. La deuxième partie est une étude comparée de deux traductions de la Parabole de l’enfant retrouvé en patois boulonnais, publiées en 1807 et 1888, la deuxième étant de Haigneré lui-même.The paper deals with the two tomes by Daniel Haigneré (1824-1893) on his native “basboulonnais” dialect (Pas-de-Calais) published in 1901 and 1903. The first part focuses on the approach applied by Haigneré in his descriptive undertaking and shows that he reasoned as a grammarian rather than a linguist. The second part is a comparative study of two translations of the Parable of the Prodigal Son in Boulonnais dialect, published in 1807 and 1888, the latter due to Haigneré himself