Nuestro trabajo se centrará en examinar versológicamente el soneto original (configuración estrófica, metro, rima, léxico, sintaxis) y establecer ‘vasos comunicantes’ entre dicho poema y los de sus traductores: “El de sus puras uñas…” y “Sus puras uñas muy alto…” de O. Paz y H. Piccoli, respectivamente. Plantearemos la dicotomía rigor e impertinencia como problema, para aludir a traducciones que se quieren literales, fieles semántica, prosódica y sintácticamente al poema en su lengua de origen y a la fatal defección que se produce cuando pretenden recrear una sintaxis y significantes indecidibles