En aquest article comparem la traducció d'un atles d'anatomia amb la revisió que es va encarregar a experts i lingüistes. L'objectiu és avaluar la mena de contribució que poden fer traductors,
lingüistes i experts en l'elaboració de la terminologia de l'anatomia humana en basc. Analitzem les oracions que mostren
discordances entre la traducció i la revisió respecte de les unitats lèxiques i les regles de formació usades. Hem observat que les correccions fetes pels experts i lingüistes tendeixen a substituir
préstecs i calcs de regles de formació per unitats i estructures genuïnes. Arribem a la conclusió que les polítiques de planificació lingüística que pretenen proporcionar recursos terminològics
propis en detriment de solucions dependents d'altres llengües no han estat assumides pels traductors per l'opacitat semàntica de la terminologia de l'anatomia i per la morfologia transparent del basc en comparació amb la del castellà.In this paper we compare the translation of an atlas of anatomy with the review that was carried out by experts in human anatomy and linguists. The goal is to evaluate the type of contribution that translators, linguists and experts can make in
the elaboration of the terminology of human anatomy in Basque. We analyzed the sequences that showed discordances between translation and review with respect to the lexical units and
the term formation patterns used. We found that the corrections made by experts and linguists show a clear tendency to replace lexical loanwords and calqued term formation rules by genuine
elements and structures. We conclude that the aims of language planning policies of gradually providing the language with terminological
resources that are less dependent on other languages have not been met by translators due to the semantic opacity of anatomical terminology and the transparent morphology of Basque compared with Spanish