In the prologue to the first edition of Operación masacre (1957) Rodolfo Walsh established the goals of his investigation: «I wrote this book for it to be published, to act, not to be included in the vast number of the ideologists' daydreams. I investigated and narrated these dreadful events so they would be broadly known, so they would arouse horror, so they could never happen again». This work was closely linked to the historical and political context and aimed to act on the socio-political field. As a logic consequence, the work was presented as open to changes and interventions in order to update its relationship with the context. Therefore, Operación masacre-book set a series of goals, a field of action and a mechanism of intervention in the text in order effect an intervention in the aimed field of action. The transpositions of the text to the cinema and comic languages were boosted by the same goals, aiming at the same field of action. Hence, this analysis considers that each transposition of Operación masacre to a different artistic language has its justification in the historical efficiency that, according to its formal characteristics, that language had in each circumstance. A palimpsestic reading of the transpositional chain formed by Operación masacre by Rodolfo Walsh (1957, 1964, 1969 and 1972), Operación masacre by Jorge Cedrón (1972) and Operación masacre by Omar Panosetti and Francisco Solano López (1987) permity the appreciation of the peculiarity of each transposition without overseeing that the hypotext and the hypertexts (using Gérard Genette's terminology) form a collection that acquires its true value in the reading of the relationship that it establishes both within itself and with the historical and political contexts and its specific languages.En el prólogo a la primera edición de Operación masacre (1957) Rodolfo Walsh establecía los objetivos de su investigación: «Escribí este libro para que fuese publicado, para que actuara, no para que se incorporase al vasto número de las ensoñaciones de ideólogos. Investigué y relaté estos hechos tremendos para darlos a conocer en la forma más amplia, para que inspiren espanto, para que no puedan jamás volver a repetirse». La obra se encontraba estrechamente vinculada al contexto histórico-político y se planteaba la meta de actuar en el campo político social. Como consecuencia lógica de lo anterior, se presentaba como abierta a cambios e intervenciones tendientes a actualizar su relación con el contexto. De esta manera, Operación masacre-libro instauraba una serie de objetivos, un campo de acción y un mecanismo de intervención en el texto tendiente a lograr una intervención en el campo de acción al que se apuntaba. Las transposiciones del texto a los lenguajes cinematográfico e historietístico estuvieron impulsadas por los mismos objetivos apuntando al mismo campo de acción. Por ello, el presente análisis considera que cada transposición de Operación masacre a un lenguaje artístico diferente tiene su justificación en la eficacia histórica que, por sus características formales, ese lenguaje tendría en cada circunstancia. Una lectura palimpsestuosa de la cadena transpositiva conformada por Operación masacre de Rodolfo Walsh (1957, 1964, 1969 y 1972), Operación masacre de Jorge Cedrón (1972) y Operación masacre de Omar Panosetti y Francisco Solano López (1987) permite apreciar la particularidad de cada transposición sin perder de vista que el hipotexto y los hipertextos (retomando términos de Gérard Genette) conforman un conjunto que adquiere su verdadero valor en la lectura de las relaciones que establece tanto a su interior como con los contextos histórico-políticos y de sus lenguajes específicos