En este artículo he estudiado la actitud diferenciada que Antonio de Nebrija mantuvo
en el Diccionario latino-español y en el Vocabulario español-latino. Para ello, he
seguido diferentes recursos, como son el análisis de los sinónimos en los dos diccionarios,
la forma de organizar la creación del diminutivo en castellano en cada obra, la
metalengua utilizada en el Lexicon y en el Vocabulario partiendo de las mismas entradas,
etc.
Después de ver las discrepancias que se manifiestan en los dos repertorios, parece
razonable concluir que el gramático salmantino trabajó verosímilmente al mismo tiempo
en ambas obras, distribuyendo las entradas entre las dos. Creo que Nebrija introdujo en
cada una de ellas pequeñas variaciones y algunas innovaciones en relación con la distinta
perspectiva que cada una representa.In this paper I study the different approach of Antonio de Nebrija to the Diccionario
latino-español (Latin-Spanish Dictionary) and the Vocabulario español-latino (Spanish-
Latin Vocabulary). For this purpose, I have adopted different strategies, such as analysis
of the synonyms in both dictionaries, the organization of the formation of diminutives in
Castilian in each of these works, the metalanguage used in the Lexicon and the Vocabulario
in the same entries, etc.
In view of the discrepancies between the two wordlists, it seems reasonable to conclude
that the grammarian from Salamanca probably worked on them simultaneously and
split the entries between them. I believe that Nebrija introduced minor variations and
some innovations into each of them according to the different perspective that each of
them represents