María Moliner?s first lexicographical work: her contribution to the Aragonese dictionary
of the ?Estudio de Filología de Aragón?
Until recently, it was thought that the first and only lexicographical work by María
Moliner was the Diccionario de uso del español. Therefore, the numerous studies on the
author and her work have often resorted to literary argumentation rather than more realistic
theories to explain why and how a woman archivist was able to produce what many
would consider to be the best available Castilian dictionary.
In opposition to this belief, the present article reveals that the first work by María
Moliner as a lexicographer was her contribution to the Diccionario aragonés of the ?Estudio
de Filología de Aragón? (1915-1931). In this institution, modelled on the ?Institut
d?Estudis Catalans?, she worked as deputy editor, trained as a philologist and lexicographer
and acquired important linguistic ideas that the ?Estudio? only dared to propound,
and which she herself developed, a quarter of a century later, in the Diccionario de uso
del español.Hasta el momento se creía que el primer y único trabajo lexicográfico de María Moliner
fue el Diccionario de uso del español. Así, los numerosos estudios sobre la autora y
su obra han recurrido, a menudo, a razones más literarias que ajustadas a la realidad para
explicar por qué y cómo una mujer, de oficio archivera, pudo redactar el que muchos
consideran el mejor diccionario que ha tenido el castellano.
En contra de esta creencia, damos a conocer en el presente artículo que la primera
aportación lexicográfica de María Moliner fue su contribución al Diccionario aragonés
del Estudio de Filología de Aragón (1915-1931). En esta entidad, cuyo referente inmediato
fue el Institut d?Estudis Catalans, trabajó como secretaria redactora, se formó como
filóloga y lexicógrafa y asimiló importantes ideas lingüísticas que el Estudio solo se atrevió
a plantear y que ella desarrolló, un cuarto de siglo después, en el Diccionario de uso
del español