The French pilgrim Guillaume Manier travelled to Spain in 1726, where he mainly visited Santiago de Compostela and Madrid. Ten years later, he wrote two texts about that experience: a story called Voyage d’Espagne and a glossary of Spanish words with their French translation. The aim of this article is to show the relationship between these two written works and assess their transcendence. The fact that both of them share abundant Spanish words proves they are closely related. Our starting point is that a story can be identified as a text and a glossary as a paratext. Both complement and enrich each other and were conceived of as a single unity in order to provide useful information for future readers and travelers to Spain.Le pèlerin français Guillaume Manier a voyagé en 1726 en Espagne, où il a surtout visité Saint-Jacques-de-Compostelle et Madrid. Dix ans plus tard, il a écrit deux textes sur cette expérience : un récit intitulé Voyage d’Espagne et un glossaire de mots espagnols et leurs équivalents en français. Le but du présent article est de montrer quel est le rapport qui unit ces deux productions écrites et aussi quelle en est la transcendance. Le fondement de cette relation serait l’abondant lexique espagnol qu’elles contiennent toutes les deux. À ce sujet, il faut partir de la considération selon laquelle la narration doit être identifiée comme un texte et le glossaire comme un paratexte. Ils s’enrichissent et se complètent, pour former une sorte d’unité destinée par son auteur à fournir des renseignements utiles à un futur lecteur et voyageur en Espagne