Con el presente trabajo se pretende abordar el estudio del marcador discursivo italiano insomma en los distintos niveles del análisis lingüístico y mostrar una presentación clara de las funciones de este marcador como partícula discursiva en el marco de la enseñanza del italiano/ L2 a hispanohablantes. Nuestra motivación es principalmente didáctica, puesto que la experiencia docente nos viene demostrando que el aprendizaje de ciertos marcadores, como insomma, tiene lugar en fases avanzadas de la interlengua y que los estudiantes de italiano/ L2 los usan muy poco o circunscriben su empleo a determinados valores, mientras que la población nativa los utiliza ampliamente. Se comentan las posibles causas de esta situación, se analiza el estatuto gramatical y léxico de insomma, el tratamiento lexicográfico en diccionarios monolingües y bilingües (italiano-español) para pasar, a continuación, a la presentación de las funciones pragmáticas y discursivas del marcador objeto de estudio, distinguiendo valores metatextuales y metacomunicativos e ilustrándolos con ejemplos procedentes de distintos géneros: periodístico, literario, canciones, películas, lenguaje coloquial hablado y trascrito o tomado de chats, blogs y foros de Internet con sus correspondientes traducciones al español.This work is intended to study the Italian discourse marker insomma at different levels of linguistic analysis, and to show a clear presentation of the functions of this marker as a speech particle in the framework of teaching Italian/L2 to Spanish speakers. Our motivation is primarily didactic, as teaching experience has shown that learning certain markers, such as insomma, occurs in the advanced stages of interlanguage, and that Italian/L2 students use them very little or ascribe their use to certain values, given that the native population use them extensively. The possible reasons for this situation are discussed, the grammatical and lexical status of insomma are analysed, as well as the lexicographic treatment in monolingual and bilingual dictionaries (Italian-Spanish). This is followed by the presentation of pragmatic and speech functions of this marker, distinguishing between metatextual and metacommunicative values, and illustrating them with examples from different genres: journalism, literature, music, movies, colloquial language both spoken and written or taken from chat rooms, blogs and internet forums with their translations into Spanish