Can we read The Merchant of Venice from a translating viewpoint? Derrida showed it in a short and unknown text (Qu’ est-ce qu’ une traduction “relevante”?). Our questions: How did he read it? Why is it mutilated? Is there in this concealed lack a new and revolutionary proposal?¿Se puede leer El mercader de Venecia en clave traductológica? Derrida lo intentó en un breve y poco conocido texto (Qu’ est-ce qu’ une traduction “relevante”?). Nuestras preguntas: ¿cómo leyó el texto? ¿por qué está mutilado? ¿Y si en esa falta se encuentra escondida una propuesta revolucionaria