El análisis de las significaciones de metáforas y modismos en una lengua extranjera provoca, muchas veces, convergencias y divergencias de opiniones entre el profesor y los alumnos. En este sentido, nos hemos interesado en analizar, primero, las investigaciones que se han hecho en cuanto a sus denotaciones y connotaciones, para luego explorar las experiencias que se han realizado en la búsqueda de su comprensión y producción. Al final de nuestro análisis proponemos un corto comentario sobre la manera de conducir el estudio de metáforas y modismos durante la enseñanza de una lengua tanto materna como extranjera.Frequently, the denotations and connotations of metaphors and idiomatic expressions provoke debate as well as consensus among students and teacher. It is for this reason that past research into the definitions of such expressions is examined, in order to then explore investigations seeking to improve their comprehension and production. This article concludes with a brief and practical reflection on how to approach metaphors and idioms in both native language and foreign language classes