research

The teaching of “Chinese for Spanish Speakers” in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)

Abstract

En este artículo nos proponemos relatar nuestra experiencia sobre cómo en la Universidad, en estrecha colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid, estamos llevando a cabo la adaptación del aprendizaje, enseñanza y evaluación del “chino para hispanohablantes” al llamado Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Aunque nosotros nos centramos en los objetivos lingüísticos, intentaremos proporcionar al docente de Ch/LE unas pinceladas teóricas y metodológicas sencillas para conseguir que sus alumnos, aparte de dominar el código lingüístico (nivel fonológico, morfosintáctico y léxicosemántico), sean también capaces de actuar de forma comunicativamente adecuada en un contexto determinado. Llevar al aula los factores socioculturales y la comunicación no verbal (paralenguaje, quinésica, proxémica y cronémica) supone trabajar con diferentes destrezas de manera integrada, las cuales facilitarán al alumno las herramientas para adquirir estrategias de análisis, comparación, contraste y reflexión acerca de realidades diversas. Esta toma de conciencia evitará caer en tópicos y prejuicios y desarrollará actitudes positivas de cara al pluralismo cultural y lingüístico de la sociedad internacional.Dans cet article nous nous proposons de rapporter notre expérience comment à l´Université, dans une étroite collaboration avec la Conciergerie de l´Éducation de la Communauté de Madrid, nous sommes en train d´accomplir l´adaptation de l´apprentissage, l´enseignement et l´évaluation du “chinois pour hispanophones” au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. Bien que nous mous centrons dans les objectifs linguistiques, nous essaierons de fournir au professeur de CH/LE quelques données théoriques et (niveau phonologique, morphosyntaxique et lexique-sémantique) soient également capables d´agir de manière communicative adéquate dans un contexte déterminé. Apporter à ce cours les facteurs sociaux-culturels et la communication non verbale (paralangage, kinésique, proxémique et chronémique) suppose de travailler avec de différentes habiletés de manière intégrée, ce qui armera l´élève à acquérir des stratégies d´analyse, de comparaison, de contraste et de réflexion sur des réalités diverses. Cette prise de conscience évitera de tomber dans des clichés et des préjugés et développera des attitudes positives face au pluralisme culturel et linguistique de la société internationale.The aim of this article is to give information of our experience on how our university, in close cooperation with the Department of Education of Madrid Community, is making the necessary adjustments to the learning, teaching and assessment of the Chinese, as “Chinese for Spanish Speakers”, in accordance with the Common European Framework of Reference for Languages. Although we are focusing on the linguistic goals we will try to provide teachers of CH/ LE with simple theoretical and methodological clues and tips for them to use with their students, so that these students should be able not only to use the linguistic code (the phonetic, morphological, and syntactic level) but also to communicate appropriately in different contexts. Bringing into the classroom socio-cultural factors and non-verbal communication (paralinguistic, kinesic, proxemic, chronemic) implies working with integrated skills which will provide students with the necessary tools and strategies to be able to analyze, compare, contrast and reflect on the diverse realities. This awareness will avoid coming into prejudices and will develop positive attitudes to face the cultural and linguistic pluralism in this international and global society

    Similar works