This article studies some aspects of Francisco de Quevedo’s Anacreón castellano considered with relation to the original published in 1554 and the Latin translations of Henri Estienne and Élie André. Firstly, some difficult or irregular loci in Quevedo’s versions or argued in his notes are examined in order to review the scope of his labours as a non-professional philologist and with regard to the question of his Hellenism. Next, and taking into account the Renaissance practices of translation, the analysis offers an ordered revision of several literary strategies that can be elucidated in the multiple amplificationes in his texts, making possible to evaluate the nature of these versions and the place and function that they have in Quevedo’s poetic work.Este artículo estudia algunos aspectos del Anacreón castellano de Francisco de Quevedo con relación al original publicado en 1554 y las traducciones latinas de Henri Estienne y Élie André. En primer término, analiza algunos loci difíciles o irregulares en sus propias versiones o discutidos por el autor en sus notas para reconsiderar el alcance de sus labores como fi lólogo no profesional y de cara a la polémica sobre su helenismo. Seguidamente, tomando en cuenta las peculiaridades de los ejercicios de traducción vigentes en el Renacimiento, presenta una revisión ordenada de las distintas estrategias literarias que pueden dilucidarse tras las amplificationes de sus textos, que permiten valorar la índole misma de sus versiones y el sitio y función que tienen dentro de su obra poética