En Acarnienses –la primera comedia antigua que se ha transmitido en su totalidad– la trama se inicia con una serie de referencias que apuntan a un juego léxico en materia de extranjería y diplomacia: en efecto, se advierte una serie de alusiones a instituciones jurídicas propias de las interacciones entre atenienses y otras poblaciones extranjeras, como los persas o tracios. Los primeros versos de la obra traducen los procedimientos de inversión típicos del discurso cómico: los falsos forasteros aparecen como litigiosos y amorales, y la naturaleza de los vínculos diplomáticos se ve burlada en cuanto se descubren las intencionalidades subyacentes al discurso de la hospitalidad: mediante una retórica de la anti-diplomacia, Aristófanes recurre al humor para develar la convencionalidad de la regulación jurídica de las relaciones exteriores.In Acharnians –the first old comedy to have been preserved in its entirety– the plot includes from its very beginning a number of specific references pointing to a lexical focus on foreigners and diplomacy: in fact, a number of different legal institutions related to the interaction between Athenians and other alien peoples, such as the Persians or Thracians, is perceived. The first verses of the comedy translate some typical procedures of comic inversion: false outsiders are shown as litigious and unethical, and the nature of diplomatic relations is mocked when the underlying intentions are discovered within the apparent discourse of hospitality: by means of a rhetoric of anti-diplomacy, Aristophanes makes use of humour to unveil the conventional basis inherent to the legal regulation of foreign affairs