research

Traductología : Exploración de un enfoque feminista de la traducción

Abstract

Este trabajo se propone presentar la transformación de la Traductología desde la perspectiva de los Estudios de Género, dos campos del conocimiento que reconocen una impronta multi e interdisciplinaria. En cuanto a la primera, el giro cultural de los ochenta marca el momento en que se incluye a la traducción dentro del conjunto de subsistemas culturales con intereses competitivos y sujetos a las ideologías predominantes (Molina Martínez, 2006: 37). Paralelamente se instala en Canadá un terreno de estudio que vincula los desarrollos transculturales y translingüísticos surgidos de los movimientos feministas de los años setenta con la producción y recepción de textos, temas que son abarcados por la investigación sobre género y traducción. En ese contexto surge la noción de traducción en femenino o reescritura en femenino cuya finalidad es subvertir el lenguaje patriarcal y reivindicar las ideas feministas (Lotbinière-Harwood, 1991). Las estrategias discursivas y textuales utilizadas para resolver los problemas de traducción relacionados con el género "suplementación o compensación, la metatextualidad, el secuestro y el pacto especular" suelen recurrir al empleo de un lenguaje con alteraciones semánticas, neologismos o innovaciones lingüísticas, cuyo propósito es cuestionar la lengua actual y, a su vez, visibilizar la presencia femenina (Castro Vázquez, 2008: 296-298). En esta ponencia, nos detendremos en discutir y ejemplificar las estrategias citadasThe aim of this paper is to present the transformation of Translation Studies from the perspective of Gender Studies, two fields of knowledge with a multi-and interdisciplinary mark. As regards the former, the cultural turn in the '80s sets the moment when translation is included within a set of cultural subsystems with competitive interests that are subjected to prevailing ideologies (Molina Martínez, 2006: 37). In parallel, in Canada, there initiates a field of study that connects cross-cultural and cross-linguistic developments issued from the feminist movements of the '70s with the production and reception of texts and topics, which are approached by research in gender and translation. In this context arises the notion of translation in the feminine or rewriting in the feminine, whose purpose is to subvert patriarchal language and vindicate the new feminist ideas (Lotbinière-Harwood, 1991). The discourse and textual strategies used to solve translation problems connected to gender "supplementing or compensation, metatextuality, abduction and mirrored pact" tend to turn to the use of language with semantic alterations, neologisms or linguistic innovations, whose purpose is to question the current language and, at the same time, visibilize the female presence (Castro Vázquez, 2008: 296-298). In this paper, we shall discuss and exemplify the aforementioned strategies in detailFil: Cagnolati, Beatriz. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina

    Similar works