research

Ритмика польських стихов в переводах на украинский язык (на примере произведений А.Мицкевича)

Abstract

The article refers to the linguistic and cultural reasons of specific approval of diversification in various literatures, to the specific of Polish syllabic poetry translation into Ukrainian syllabic-tonic. These problems are illustrated on the example of concrete poetry translation by Adam Mickiewicz into Ukrainian. The skills of Ukrainian interpreters in playing rhythm, rhyme, stanzas of the poetry by A. Mickiewicz are analizing.У статті йдеться про мовні й культурні причини утвердження певних систем версифікації у різних літературах, про особливості перекладу польських силабічних віршів українською силабо-тонікою. Зазначені проблеми ілюструються на прикладі конкретних перекладів поезій Адама Міцкевича українською мовою. Аналізується майстерність українських інтерпретаторів у відтворенні ритміки, римування, строфіки творів А. Міцкевича.В статье ведется речь о языковых и культурных причинах утверждения определенных систем версификации в разных литературах, об особенностях перевода польских силлабических стихов на украинскую силлабо-тонику. Указанные проблемы иллюстрируются на примере конкретных переводов стихотворений Адама Мицкевича на украинский язык. Анализируется мастерство украинских интерпретаторов в воспроизведении ритмики, рифмовки, строфики произведений А.Мицкевича

    Similar works