Phraseology in the children\u27s language: psycholinguistic approach

Abstract

Problem razumijevanja i uporabe frazema sve je prisutniji u različitim znanstvenim područjima i disciplinama. Iskazivanje svijeta prenesenim značenjima, čime se ujedno ekonomizira jezik, danas je sve prisutnije - i u svakodnevnome govoru i poetici, mitologiji, knjiţevnosti, tehničko-znanstvenome nazivlju. Neka su prenesena značenja zbog učestale uporabe toliko uklopljena u svakodnevni jezik da su gotovo izgubila identitet prenesenoga. Druga se pak rijetko čuju, lokalno su označna i teško značenjski usporediva unutar jednoga jezika (njegovih idioma), a još teţe usporediva s frazemima drugih jezika. Razumijevanje i uporaba prenesenih značenja, osim kulturološke i jezične, odraţava i spoznajnu sastavnicu. Stoga sloţenost i struktura prenesenoga pruţaju podatke o nizu razvojnih značajki određene sredine kao cjeline, ali i pojedinca. U ovom je radu opisano deset frazema hrvatskoga jezika prema dvama odabranim obiljeţjima: 1. ishodištu i razvoju frazema, vezano uz objekte i radnje kojima se određena značenja daju na jezično osebujan način iskazujući kulturu jednoga naroda; 2. individualnu lingvističku odnosno semantičku kompetenciju, čija je postupnost u razumijevanju i uporabi spoznajno utemeljena. Određenje tih obiljeţja u urednom jezičnome razvoju omogućava prepoznavanje odstupanja u usvajanju prenesenih značenja. Prenesena značenja prisutna su i u pisanoj komunikaciji, i to u oblicima koji se upotrebljavaju u početnome usvajanju čitanja, kao i oblicima namijenjenima tzv. naprednim čitačima. Stoga je oblikovanje postupaka za razvijanje komunikacije putem frazema nuţno za postizanje optimalnoga jezičnoga razvoja te kao prevencija poteškoća čitanja i pisanja. S obzirom na cilj rada i dosadašnje spoznaje, opisat ćemo rezultate ispitivanja poznavanja deset frazema kod četrdesetero desetogodišnjaka urednog jezično-govornoga razvoja, polaznika trećih razreda redovnih osnovnih škola.The problem of understanding and using phrases is present in different scientific fields and disciplines. Expressing the world with transferred meanings helps economizing the language. It is widespread in everyday discourse and poetics, mythology, literature, technical and scientific terminology. Some transferred meanings are, due to their frequent useage, embedded in everyday language, so they have almost lost the transferred identity. Other transferred menings are rearly heard and hardly comparable by their meaning in given language (idioms), let alone with idioms in other languages. Understanding and using figurative meanings reflects not only cultural and linguistic, but also cognitive component. Therefore, the complexity and structure of the transferred meanings provides information on a number of environmental and individual developmental characteristics. This paper describes 10 phrases of the Croatian language, selected with regard to: 1) the origin and development of idioms, related to objects and actions that define meaning peculiarly for the culture; 2) individual linguistic or semnantic competences.By determining those characteristics in typical language development it is possible to recognize the difficulties in the adoption of figurative meanings. Transferred meanings are also present in written communication, in forms that support initial acquiring of reading, as well as in forms intended for advanced readers. Therefore, in order to achieve optimal language development, it is necessary to design the procedures for the development of communication trough phrases. This is also necessary fro the prevention of difficulties in reading and writing. Given its objective and the present knowledge, this paper describes the results of the analysis of idioms recognition among 40 ten-years-olds with typical language and speech development

    Similar works