Relatório de estágio na AYR consulting: discussão de aspectos relevantes para a tradução

Abstract

Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014Este Relatório tem por objectivo a discussão de questões linguísticas que se levantaram no decurso do estágio profissional realizado na AYR Consulting, cuja realização constitui uma das condições necessárias para a obtenção do grau de mestre em Tradução. As questões tratadas, de carácter lexical, sintáctico e relacionadas com formas de tratamento, têm por base os textos traduzidos durante o referido estágio. A análise casuística, em que recai a parte essencial deste Relatório, é precedida, por um lado, de uma explanação sobre certos aspectos teóricos relacionados com a tradução, com relevância directa para o corpus examinado, e, por outro lado, de uma caracterização dos textos trabalhados, no que à função, tipo e género textual diz respeito. Espera-se, assim, conseguir demonstrar a importância prática de noções de cariz teórico tais como as noções de equivalência, de diferença entre tradução e correspondência, de funções textuais, entre outras, bem como a utilidade de uma descrição, prévia à actividade da tradução, dos textos de partida. O trabalho em questão procura igualmente demonstrar que as características associadas a determinados géneros de texto, nomeadamente as do texto técnico, não são rígidas, admitindo a presença de marcas associadas tradicionalmente a outros géneros. Essa caracterização “híbrida”, por assim dizer, permitirá o uso estratégias de tradução adequadas a cada caso em concreto. No âmbito específico da tradução técnica, o Relatório procura evidenciar a importância do estabelecimento de um critério de escolha das estratégias de procedimentos de transferência lexical a adoptar, bem como a utilidade da construção de glossários. Por fim, salienta-se igualmente o papel, nos textos escritos por falantes nãonativos dessa língua, da interferência da língua materna no próprio texto de partida e das dificuldades que essa interferência pode colocar ao tradutor.Abstract: This report aims to discuss the linguistic issues that arose in the course of the professional internship which took place at AYR Consulting and constitutes one of the requirements for the award of the master’s degree in Translation. The matters discussed, based on the texts translated during the aforesaid internship, were of lexical and syntactic nature and also related to forms of address. The main part of the Report is focused on the case-by-case analysis. This analysis is preceded, on the one hand, by an explanation over certain theoretical aspects related to translation wich are directly relevant to the examined corpus, and, on the other hand, by a description of the texts worked on, as far as textual functions and types are concerned. The purpose is to demonstrate the practical importance of theoretical concepts such as equivalence, the difference between translation and correspondence, textual functions, amongst others, as well as to establish the usefulness that derives from the timely description of the source texts. The work in question also aims to demonstrate that the features associated with certain types of texts, namely the technical text, are not rigid, as they admit features traditionally associated with other types. This hybrid characterisation, so to speak, will allow the use of translation strategies suited for each specific situation. Within the scope of technical translation, this Report intends to illustrate the importance of setting criteria for the choice of strategies concerning procedures of lexical tranference, and of the creation of glossaries. Finally, we highlight the role that interference of the mother tongue plays in the creation of source-texts written by non native speakers, as well as the difficulties that it may pose for the translator

    Similar works