Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014Este Relatório tem por objectivo a discussão de questões linguísticas que se
levantaram no decurso do estágio profissional realizado na AYR Consulting, cuja
realização constitui uma das condições necessárias para a obtenção do grau de mestre
em Tradução. As questões tratadas, de carácter lexical, sintáctico e relacionadas com
formas de tratamento, têm por base os textos traduzidos durante o referido estágio.
A análise casuística, em que recai a parte essencial deste Relatório, é precedida,
por um lado, de uma explanação sobre certos aspectos teóricos relacionados com a
tradução, com relevância directa para o corpus examinado, e, por outro lado, de uma
caracterização dos textos trabalhados, no que à função, tipo e género textual diz
respeito.
Espera-se, assim, conseguir demonstrar a importância prática de noções de cariz
teórico tais como as noções de equivalência, de diferença entre tradução e
correspondência, de funções textuais, entre outras, bem como a utilidade de uma
descrição, prévia à actividade da tradução, dos textos de partida.
O trabalho em questão procura igualmente demonstrar que as características
associadas a determinados géneros de texto, nomeadamente as do texto técnico, não são
rígidas, admitindo a presença de marcas associadas tradicionalmente a outros géneros.
Essa caracterização “híbrida”, por assim dizer, permitirá o uso estratégias de tradução
adequadas a cada caso em concreto. No âmbito específico da tradução técnica, o
Relatório procura evidenciar a importância do estabelecimento de um critério de escolha
das estratégias de procedimentos de transferência lexical a adoptar, bem como a
utilidade da construção de glossários.
Por fim, salienta-se igualmente o papel, nos textos escritos por falantes nãonativos
dessa língua, da interferência da língua materna no próprio texto de partida e das
dificuldades que essa interferência pode colocar ao tradutor.Abstract: This report aims to discuss the linguistic issues that arose in the course of the
professional internship which took place at AYR Consulting and constitutes one of the
requirements for the award of the master’s degree in Translation. The matters discussed,
based on the texts translated during the aforesaid internship, were of lexical and
syntactic nature and also related to forms of address.
The main part of the Report is focused on the case-by-case analysis. This
analysis is preceded, on the one hand, by an explanation over certain theoretical aspects
related to translation wich are directly relevant to the examined corpus, and, on the other
hand, by a description of the texts worked on, as far as textual functions and types are
concerned.
The purpose is to demonstrate the practical importance of theoretical concepts
such as equivalence, the difference between translation and correspondence, textual
functions, amongst others, as well as to establish the usefulness that derives from the
timely description of the source texts.
The work in question also aims to demonstrate that the features associated with
certain types of texts, namely the technical text, are not rigid, as they admit features
traditionally associated with other types. This hybrid characterisation, so to speak, will
allow the use of translation strategies suited for each specific situation. Within the scope
of technical translation, this Report intends to illustrate the importance of setting criteria
for the choice of strategies concerning procedures of lexical tranference, and of the
creation of glossaries.
Finally, we highlight the role that interference of the mother tongue plays in the
creation of source-texts written by non native speakers, as well as the difficulties that it
may pose for the translator