This research aims to investigate the anaphoric processing of null pronoun subject by Spanish,
Brazilian Portuguese and bilingual Spanish/L2-Portuguese/L1 speakers. We start from the
initial hypothesis that the null pronoun processing (characterized as pro) is modulated by the
two linguistic factors investigated here: the structural position of the antecedent and the value
of the gender trait. It was also investigated whether the processing of the correference
involves the same pattern in the recovery of a antecedent in both Spanish and Portuguese
languages, as well as possible influences of one language on the other, in the case of bilingual
speakers. We anchor our hypothesis in the principles of Carminati (2002, 2005), which point
out that the null pronoun preferably establishes the correlation with the antecedent in the
position of subject and that the value of the morphological trace, in this case, of gender,
influences the mechanism of the recovery of the antecedent. We also assume that for
bilinguals, considering the Interface Hypothesis (SORACE, 2011), L1 would influence the
interpretation of the correference, since bilinguals would be subject to using the same
mechanisms of their L1 grammar in L2 in situations of ambiguity. To carry out this research,
we sought a study based on online experimentation, enabling the investigation of processing
at the moment it occurs in the mind/brain (LEITÃO, 2015). We conducted three experiments
through the experimental paradigm of self-paced reading, developed and applied through the
Paradigm program. The sample of this research was composed of Mexican Spanish speakers,
Brazilian Portuguese and bilingual Spanish/L2-Portuguese Brazilian/L1. For the bilingual
ones a proficiency test in the Spanish language was carried out to measure the proficiency
level, that is, knowledge VLT (Vocabulary Levels Test) (SOUZA; SOARES-SILVA,2015).
The results showed the effect of subject structural position and morphological traits that were
active, corroborating the theory (2002, 2005). According to Sorace's Interface Hypothesis
(2011). The evidence suggests that the Brazilian bilingual Spanish (L2) generates the
optionality of the procedural mechanism of assignment of the correferential anaphorical
processing of BP (L1) to the processing of the same correferential structure in Spanish (L2),
since no differences were observed as to the assignment strategy employed either by the
group of speakers of BP or by the group of bilingual Brazilian Spanish. The evidence also
points to the fact that the anaphoric correferential processing established by both the Brazilian
Portuguese, Mexican and Brazilian bilingual (L2) Spanish speakers resembles the processing
of the anaphoric correferential observed in relation to the procedural behavior of pro. As for
the bilingual Brazilian L2 Spanish in terms of control when using L2 in particular, the
bilingual behavior in the majority the preference was for the position of subject tied to the
morphological trait, however, in terms of the effect of the critical segment there was no effect
of trait in direct questions differentiating from Brazilian speakers.Pró-Reitoria de Pós-graduação da UFPB (PRPG/UFPB)Esta pesquisa tem como objetivo geral investigar o processamento anafórico de pronome nulo
sujeito por falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português
brasileiro/L1. Partimos da hipótese inicial de que o processamento do pronome nulo
(caracterizado como pro) é modulado pelos dois fatores linguísticos aqui investigados: a
posição estrutural do antecedente e o valor do traço de gênero. Investigou-se, igualmente, se o
processamento da correferência envolve o mesmo padrão na recuperação de um antecedente
tanto na língua espanhola como no português, bem como possíveis influências de uma língua
sobre a outra, no caso dos falantes bilíngues. Ancoramos nossa hipótese nos princípios de
Carminati (2002, 2005), que apontam que o pronome nulo estabelece preferencialmente a
correferência com o antecedente em posição de sujeito e que o valor do traço morfológico,
neste caso, de gênero, influencia o mecanismo da retomada do antecedente. Pressupomos,
também, que para os bilíngues, considerando a Hipótese da Interface (SORACE, 2011), a L1
influenciaria na interpretação da correferência, já que os bilíngues estariam sujeitos a utilizar
os mesmos mecanismos de sua gramática L1 na L2 em situações de ambiguidade. Para
realização desta pesquisa, buscamos um estudo pautado na experimentação on-line,
viabilizando a investigação do processamento no momento em que ele ocorre na
mente/cérebro (LEITÃO, 2015). Realizamos três experimentos através do paradigma
experimental da leitura automonitorada (self-paced reading), elaborados e aplicados por meio
do programa Paradigm. A amostra desta pesquisa foi constituída por falantes de espanhol
mexicano, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1. Para os
bilíngues foi realizado um teste de proficiência na língua espanhola para medir o nível de
proficiência, ou seja, conhecimento teste VLT (Vocabulary Levels Test- Teste de Nível de
Vocabulário) (SOUZA; SOARES-SILVA,2015). Os resultados mostraram efeito de posição
estrutural de sujeito e de traço morfológico que foram atuantes, corroborando com a teoria
(2002, 2005). Segundo a Hipótese da Interface de Sorace (2011). As evidências sugerem que
o bilíngue brasileiro de espanhol (L2) gera a opcionalidade do mecanismo processual de
atribuição do processamento correferencial anafórico do PB (L1) para o processamento da
mesma estrutura correferencial em espanhol (L2), dado que não foram observadas diferenças
quanto à estratégia de atribuição empregada quer pelo grupo de falantes de PB quer pelo
grupo de bilíngues brasileiro de espanhol. As evidências também apontam para o fato de que
o processamento correferencial anafórico estabelecido quer pelos falantes português
brasileiro, falantes mexicanos e bilíngues brasileiros (L2) espanhol assemelham-se ao
processamento da correferência anafórica observado no que se refere ao comportamento
processual de pro. Quanto ao bilíngue brasileiro L2 espanhol em termos de controle ao usar a
L2 em particular, o comportamento bilíngue na maioria a preferência foi de posição de sujeito
atrelado ao traço morfológico, porém, em termos do efeito do segmento crítico não houve
efeito de traço nas perguntas diretas diferenciando dos falantes brasileiros