Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)

Abstract

Longtemps considérée marginale dans l’étude de la traduction, la pseudo-traduction est devenue depuis quelques années un sujet de plus en plus étudié en traductologie. Cependant, qu’en est-il des fonctions que celle-ci occupe dans le système littéraire dans lequel elle a été créée ? Lorsque Gideon Toury applique la théorie des polysystèmes au domaine de la traduction, il semble conclure qu’une des fonctions majeures de la pseudo-traduction est d’introduire un nouveau genre littéraire dans une culture donnée. Mais cette hypothèse, si elle peut être appliquée aux pseudo-traductions littéraires, semble un peu moins convenir à une certaine littérature populaire, que l’on retrouve sous forme de tracts. Le présent mémoire visera, à partir d’une analyse minutieuse de quatre cas d’étude, de leurs agents et de leurs paratextes, à découvrir les fonctions de la pseudo-traduction de pamphlets imprimés à l’aube des guerres civiles anglaises (1641-1642).Once considered marginal in translation studies, pseudotranslations have become in recent years a subject much more carefully studied. It seems however that not angles have been covered, namely the functions that fictitious translations occupy in a given literary system. When Toury introduced the polysystemic theory in translation studies, he concluded that one of the major functions pseudotranslations serve is to introduce a new genre into a specific literary system. This hypothesis, while convenient for many literary pseudotranslations, seems a little less suitable for a certain type of popular literature, namely one found in the form of pamphlets. The present paper, based on a careful analysis of four case studies emphasizing the paratextual and agency aspects, will aim to discover the functions of pseudotranslations printed at the dawn of the English civil wars (1641- 1642)

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image