Historia y traducción: presentación de una situación intra-americanista

Abstract

A lo largo del siglo XIX las Repúblicas Hispanoamericanas y el Imperio del Brasil debieron encontrar formas de compartir el espacio geográfico en la cuenca amazónica al convergir allí, además de los intereses de las naciones limítrofes, aquellos de las potencias europeas y de los Estados Unidos. Se asumía que era un espacio vacío que debía estar al servicio de la industrialización del mundo occidental. Por entonces, en la Unión Americana se hacia más profunda la división entre el Sur y el Norte, que iba a desencadenar la Guerra Civil. En 1853, Matthew F. Maury, sureño y oficial de marina, esbozó subrepticiamente el proyecto de exportar mano de obra esclava a la región amazónica dentro de un amplio programa de comercio y navegación. Durante la Guerra Civil, el presidente Abraham Lincoln revivió el proyecto, e intentó enviar a la América Latina negros manumisos, siendo rechazado en casi todos los países, entre ellos el Perú (Basadre, 1983, 111, cap. 12). Para lograr su propósito, Maury desarrolló una cuidadosa estrategia que incluía la traducción adecuada de sus ideas para los brasileños, los peruanos y los bolivianos, respectivamente, de unas Cartas ... que había publicado en un periódico sureño bajo el seudónimo de "Inca", con gran aceptación. Por lo que casi simultáneamente aparecieron como folleto en Washington D.C. (1853), Lima y La Paz (1854

    Similar works