Transparencia en la teoría, translucidez en la práctica: a vueltas con la traducción de los elementos culturales

Abstract

P. 199-230Los estudios teóricos sobre los elementos [=términos o referentes] culturales específicos de la lengua original (LO) son ya bastante numerosos. La gran mayoría de esos estudios afirman, más o menos explícitamente, que la traducción de dichos elementos culturales puede plantear problemas de equivalencia en la lengua terminal (LT); por lo que su traducción seguramente presentará dificultades, sea cual fuere la posición que finalmente adopte cada uno de los traductores. Como también ocurre en muchas otras cuestiones traductológicas, no puede decirse que exista aquí acuerdo generalizado ni en lo que respecta a la tipología y clasificación de dichos elementos, ni en lo que hace a los procedimientos y recursos que el traductor o el estudiante ha de utilizar para la traducción de los mismos. En los dos primeros apartados de este trabajo haremos una rápida alusión a la tipología de esos referentes culturales y las varias clasificaciones de los mismos, así como a los procedimientos o estrategias de traducción a los que el traductor puede recurrir para solventar los problemas que dichos referentes puedan plantearle. A renglón seguido, presentaremos los resultados de un estudio empírico basado en traducciones de textos con referentes de notoria carga cultural, realizadas por estudiantes de segundo ciclo de Filología Inglesa en las Universidades de Valencia y Castellón, analizando los recursos y procedimientos que han utilizado

    Similar works