La Celestina: un metatexto de sabiduría. Análisis de la traducción al italiano de las paremias de Sempronio

Abstract

In this work, some of the paremias used by Sempronio in La Celestina will be analyzed, given the determining function that these structures of a sententious nature fulfill in the work. On the other hand, there are so many paremias present that, as Pier Luigi Crovetto maintains (cfr. Rojas, 1995: XXV), we are witnessing the construction of a “text within the text”, of a “collettore di sapienze”. The most obvious conclusion is to consider Tragicomedy as the perfect synthesis of an era, which incorporates a paremiological universe, on which to highlight the excesses of the antiheroes themselves. On the other hand, it is intended to highlight the different translation techniques (Corbeta Melchor, 2000) that the translators considered (Hordóñez and Brichetti) respect when translating La Celestina into Italian. Likewise, it is interesting to observe that translators do not always detect paremiological units in the source language and resort to literality, making the mistake that the paremia loses the idiomatic valu.En este estudio se van a analizar algunas de las paremias empleadas por Sempronio en La Celestina, dada la determinante función que cumplen estas estructuras de carácter sentencioso en la obra. Por otra parte, son tantas las paremias presentes que, como sostiene Pier Luigi Crovetto (cfr. Rojas, 1995: XXV), se asiste a la edificación de un “testo dentro al testo”, de un “collettore di sapienze”. La conclusión más obvia es la de considerar la Tragicomedia como la síntesis perfecta de una época, que incorpora un universo paremiológico, sobre el cual destacar los excesos de los propios antihéroes. Por otro lado, se pretende poner de manifiesto las diferentes técnicas traductológicas (Corbeta Melchor, 2000) que los traductores considerados (Hordóñez y Brichetti) respetan al traducir La Celestina al italiano. Asimismo, es interesante observar que los traductores no siempre detectan las unidades paremiológicas en la lengua de origen y recurren a la literalidad cometiendo el error de que la paremia pierde el valor idiomático que contiene, lo que hace que el fraseologismo no se perciba como un bloque lingüístico estable compartido por una comunidad de hablantes

    Similar works