Introduction
Coaching in Context (CinC) is an emerging intervention approach used by occupational therapy practitioners (OTPs). A growing body of literature has found CinC to be effective when used by OTPs with various clients. The CinC approach was manualized by publishing a visual representation of the model and developing a fidelity measure. Both were written in English by North American English-speaking researchers. Recently, the CinC Fidelity Measure was translated into Spanish to be used by Spanish-speaking OTPs but there was a need to conduct a linguistic validation to avoid difficulties in implementation, due to poor comprehension, and avoid inaccurate, misinterpreted, or erroneous conclusions.
Objectives
The aim of this study was to conduct the linguistic validation of the Spanish version of the CinC Fidelity Measure. The three primary objectives were (1) identify modifications to the CinC Fidelity Measure Spanish version for cultural relevancy in Hispano-America, (2) establish accuracy of terminology of the CinC Fidelity Measure Spanish version, and (3) confirm linguistic validation of the CinC Fidelity Measure Spanish version.
Methods
This study was a cross-sectional qualitative study using cognitive debriefing with think aloud methodology. The linguistic validation process followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research guidelines (ISPOR) for patient-report outcomes translation and linguistic validation good research practice.
Results
Eight items were modified to improve comprehension and clarity; two items were modified to change passive to active voice; four items were modified to correct grammatical errors specific to Spanish; and no modifications were needed in 22 of the 36 items. No changes were needed due for cultural sensitivity.
Conclusion
CinC Fidelity Measure Spanish version now have high levels of comprehension, congruency, and content equivalence with the English version of the CinC Fidelity Measure. Spanish-speaking occupational therapist practitioners (OTPs) can use it in their native language and implement it with minimal risk of misinterpreted, or erroneous conclusions.
Reference Gerhardt, N., Alpajora, B., Grampurohit, N., Potvin, M. & Mulcahey, M. J. (2022) Incorporating Coaching-in-Context into occupational therapy practice. SIS Quarterly Practice Connections, 7(3). Cheung, H., Mazerolle, L., Possingham, H., Tam, K., & Biggs, D. (2020) A methodological guide for translating study instruments in cross-cultural research: adapting the ‘connectedness to nature’ scale into Chinese. Methods in Ecology and Evolution British Ecological Society (11) 1379-1387 DOI: 10.1111/2041-210X.13465 Wild, D., Grove, M., Eremenco, S., Mear, I., Martin, M., Houchin, C., Gawlicki, M., hareendran, A., Wiklund, I., Chung, L., Maltzahn, R., Cohen, L., & Molsen, E. (2009) Multinational trails-recommendation on the translation required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR patient-reported outcome translation and linguistic validation good research practices task force report. Value in Health 12(4). DOI: 10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x Willis, G. B. (1999) Cognitive interviewing a “how to” guide. Research Triangle Institute 22-32.
Synopsis: The Coaching in Context Fidelity Measure Spanish versions now is accurate, congruent with the English version, and feasible due to the cultural sensitivity shown to Hispano-America OTPs