'Revista Brasileira de Hematologia e Hemoterapia (RBHH)'
Abstract
O presente estudo é resultado de uma pesquisa sobre o processo de criação de um audiolivro a partir de dois contos relacionados com a temática da cegueira. Analisaram-se os processos de tradução intermidiática envolvidos na produção dessa mídia sonora baseada em um conto do gênero literatura fantástica, escrito na Inglaterra, final do século XIX – The country of the blind, traduzido como A terra dos cegos, de Herbert George Wells; e outro conto, este da literatura afrobrasileira – A cega e a negra – uma fábula, de Miriam Alves. Os manuscritos digitais gerados na produção de roteiros, bem como o processo de gravação e edição da mídia em questão foram temas de análise. Para o embasamento teórico do trabalho, foram utilizadas teorias relacionadas aos estudos de tradução, como a dos Polissistemas de Even-Zohar, bem como à estética radiofônica e à performática vocal, contando-se com a base teórica e metodológica da crítica genética. Ao compreender como a linguagem verbal pode ser usada para compor imagens sonoras que sirvam de instrumento de mediação para pessoas com deficiência visual na apropriação da cultura, analisou-se a recepção do audiolivro por essas pessoas. O enfoque foi dado na perspectiva de que essa criação constitui um instrumento de acessibilidade a textos literários, ampliando as possibilidades de fruição estética também por sujeitos com deficiência visual, conforme apresentam os resultados do processo de recepção do audiolivro produzido.The present study is a research centered on the creation process of an audiobook, which includes two stories based on the theme of blindness. The processes of intermedia translation related to the production of such audiobook were analysed and the first story belongs to a genre known as fantastic literature and it was writtenin England at the end of the nineteenth century - The country of the blind by Herbert George Wells; as for the second one, it is a story related to the African Brazilian literature - A cega e a negra - uma fábula, in English The blindand the black women - a fable by Miriam Alves. The digital manuscripts generated in the script production, as well as the processes of recording and editing of such medium were analysed in the present work. So as to give support to this research, theories related to Even Zohar´s Polisystem theories in translation studies were very useful, as well as subject matter on radio aesthetics and vocal performance. As for the theoretical and methodologic support of the work of the field of fgenetic criticism has also proved to be very relevant. In order to understand how verbal language can be used to convey sound images that are able to help people with visual deficiency in the appropriation of culture products, the reception of the audiobook under consideration by such target audience analyzed. The focus was given in the perspective that this creation constitutes an accessibility instrument to literary texts, enlarging the possibilities of aesthetic fruition also by people with visual deficiency and that has become evident in the result of the reception process of the produced audiobook