Although multilingual language models exhibit impressive cross-lingual
transfer capabilities on unseen languages, the performance on downstream tasks
is impacted when there is a script disparity with the languages used in the
multilingual model's pre-training data. Using transliteration offers a
straightforward yet effective means to align the script of a resource-rich
language with a target language, thereby enhancing cross-lingual transfer
capabilities. However, for mixed languages, this approach is suboptimal, since
only a subset of the language benefits from the cross-lingual transfer while
the remainder is impeded. In this work, we focus on Maltese, a Semitic
language, with substantial influences from Arabic, Italian, and English, and
notably written in Latin script. We present a novel dataset annotated with
word-level etymology. We use this dataset to train a classifier that enables us
to make informed decisions regarding the appropriate processing of each token
in the Maltese language. We contrast indiscriminate transliteration or
translation to mixing processing pipelines that only transliterate words of
Arabic origin, thereby resulting in text with a mixture of scripts. We
fine-tune the processed data on four downstream tasks and show that conditional
transliteration based on word etymology yields the best results, surpassing
fine-tuning with raw Maltese or Maltese processed with non-selective pipelines.Comment: EACL 2024 camera-ready versio