1810 La revolución de mayo vivida por los negros: uma tradução comentada ao pretuguês brasileiro

Abstract

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2023.Esta dissertação de mestrado tem como objetivo geral a tradução e o comentário da ?Carta ao General San Martín? e do conto \"Dama tocada\", presentes na obra 1810 La Revolución de Mayo vivida por los negros de Washington Cucurto, traduzido no Brasil com foco na visibilidade das vozes negras como uma ruptura com o cânone da literatura argentina. Para alcançar esse objetivo, foram estabelecidos objetivos específicos, que incluem a análise da linguagem na produção de Cucurto como uma prática divergente do cânone literário argentino, a exploração da produção bibliográfica dos estudos da tradução e sua relação com as teorias da literatura marginal e antirracista. Foram consideradas teorias de autoras/es como Gayatri Chakravorty Spivak, Denise Carrascosa, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Grada Kilomba, Sílvio de Almeida, Bell hooks, Lélia e Giorgio Agamben, entre outras/os. Realizou-se uma análise crítica dos textos a traduzir, destacando as vozes negras presentes na obra, que foram traduzidas para o pretuguês, tal como cunhado por Lélia. Também foram discutidas as escolhas e estratégias literárias adotadas na tradução, bem como os aspectos culturais e históricos presentes na obra e sua relação com o contexto em que foi produzida. Por fim, foram apresentadas as conclusões da pesquisa, ressaltando as contribuições da obra para a literatura argentina e para público leitor brasileiro, considerando que as traduções realizadas são inéditas, a linguagem marginal enquanto aparato de resistência ao cânone, o caso do pretuguês e o uso da língua como tratativa de cunho político.Abstract: This thesis aimed to translate and comment on the ?Letter to General San Martín? and the short story ?Dama Tocada? from the work 1810 La Revolución de Mayo vivida por los negrosby Washington Cucurto, focusing on the visibility of Black voices as a rupture with the canon of Argentine literature. To achieve this goal, specific objectives were established, including the analysis of language in Cucurto's production as a divergent practice from the Argentine literary canon, the exploration of translation studies' bibliographic production and its relation to marginal and anti-racist literature theories. As a central point to achieve these objectives, the translation of the ?Letter to General San Martín? and the short story ?Dama tocada? was carried out, followed by comments and justifications for my translation choices. Theoretical approaches from authors such as Gayatri Chakravorty Spivak, Denise Carrascosa, Antoine Berman, Lawrence Venuti, Grada Kilomba, Sílvio de Almeida, Bell hooks and Giorgio Agamben, among others, were considered. A critical analysis of the texts to be translated was conducted, highlighting the Black voices present in the work, which were translated as pretuguês, as defined by. The translation's literary choices and strategies were also discussed, as well as the cultural and historical aspects present in the work and its relation to the context in which it was produced. Finally, the research conclusions were presented, emphasizing the contributions of the work to Argentine literature and the Brazilian reading audience, considering that the translations carried out are unpublished, the marginal language as a device of resistance to the canon, the case of \"pretuguês,\" and the use of language as a means of political discourse

    Similar works