La traduction et localisation des jeux vidéo : problèmes et difficultés, censure et privilèges de l’anglais par rapport aux autres langues

Abstract

Actuellement l’industrie des jeux vidéo est une des plus lucratives du monde grâce au grand développement qu’elle a eue au cours des années. Un des éléments qui a aidé ce développement est la traduction et localisation des jeux vidéo. La localisation d’un jeu vidéo présente des problèmes différents à ceux qu’on trouve dans d’autres produits. Ces localisations ont évolué et amélioré depuis les années 80 jusqu’à l’actualité. Ce travail montre cette évolution et explique les différents problèmes de traduction au cours des années, les divers éléments à traduire d’un jeu ainsi que la censure qu’on peut trouver dans l’industrie.On peut remarquer que l’anglais a une position privilégiée dans l’industrie et à cause de cela plusieurs œuvres ne sont pas traduites directement de leur version originale mais de la traduction anglaise. Ce travail explique les raisons pour lesquelles l’anglais est la langue dominante de l’industrie. Finalement, le travail fait une comparaison entre les versions française, espagnole et anglaise du jeu français Soldats Inconnus avec l’objectif de déterminer si la version espagnole se ressemble plus à la version française ou à l’anglaise.<br /

    Similar works