Estudio sobre la evaluación de la traducción automática neuronal en el ámbito jurídico (español-chino)

Abstract

La traducción automática es una disciplina interdisciplinar que integra la informática, la computación, la estadística, la lingüística y otras disciplinas, y tiene una perspectiva de investigación multidisciplinar y un valor de investigación interdisciplinar. La introducción de la tecnología de traducción por redes neuronales ha dado lugar a una mejora significativa de la calidad de la traducción automática, hasta el punto de que algunas personas temen que la traducción automática sustituya a la traducción humana. Aunque la tecnología de traducción automática neuronal ha avanzado mucho y la industria está acelerando el proceso de puesta en práctica y comercialización de los sistemas de traducción automática neuronal, su rendimiento en campos verticales aún no es satisfactorio. En este estudio, la traducción hispano-china de textos jurídicos se completa con el sistema de traducción automática neuronal Deepl y Baidu Translation. Los resultados seleccionados demuestran que el sistema neuronal de traducción automática existente no puede lograr una traducción de textos jurídicos de alta calidad y no puede satisfacer las necesidades realistas, por lo que sigue siendo necesario que los traductores humanos realicen correcciones y mejoras antes de completar el manuscrito final. El estudio también analiza la necesidad de que los traductores actualicen su conciencia traductora y cambien su forma de pensar para promover el desarrollo ulterior del modelo dé traducción automática, con el fin de mejorar la precisión de la traducción de textos jurídicos. Palabras clave: Traducción automática neuronal ;Revisión de traducciones ;Traducción jurídica机器翻译是一门融合信息学、计算机科学、统计学、语言学等多个学科领域的交叉学科,其研究视角具有跨学科的特点和价值。随着神经网络翻译技术的引入,机器翻译的质量得到了显著提升,以至于有人对于机器翻译是否能够替代人工翻译存在疑虑。尽管神经机器翻译技术已经取得了巨大的进展,业界也在积极推进神经机器翻译系统的实施和商业化进程,但其在垂直领域的表现仍未达到令人满意的水平。本研究采用神经机器翻译系统 Deepl 与百度进行翻译,完成对法律文本从西班牙语到汉语的翻译。实验结果表明:已有的神经机器翻译系统无法实现对法律文本的高质量翻译且无法满足实际需求,所以仍需人工翻译人员对其修改完善后才能完成终稿。该研究也讨论了译员需不断更新翻译意识、转变思维方式、推动机器翻译加后期编辑模式向纵深发展、从而提高法律文本翻译精度等问题Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en CHI-ESP (M196

    Similar works