Utracone w tłumaczeniu – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki

Abstract

In this paper a typology of translation errors from Polish into German is presented. The basis for the analysis are Polish names of dishes translated into German; examples of such translations can be found on the menus of Wrocław restaurants. The point of departure for our considerations is Hejwowski’s approach (2006). It was possible to distinguish additional types of errors due to their diversity. In our article we indicated types of errors occurring in the translation of culinary names and areas which must be taken into account in such translations.Niniejszy tekst prezentuje typologię błędów w tłumaczeniach z języka polskiego na język niemiecki. Podstawę analizy stanowią polskie nazwy potraw w tłumaczeniu na język niemiecki pochodzące z autentycznych kart dań z restauracji we Wrocławiu. Punkt wyjścia stanowi opracowanie Hejwowskiego (2006). Ze względu na różnorodność występujących błędów w tłumaczeniu możliwe było wyodrębnienie również dodatkowych typów błędów. Celem analizy jest diagnoza błędów występujących w tłumaczeniu kulinariów oraz wskazanie obszarów, które należy w tłumaczeniach tego typu brać pod uwagę

    Similar works