'Revista da Biologia, Reitoria da Universidade de Sao Paulo'
Abstract
Este estudo tem por objetivo descrever as estratégias de tradução de nomes próprios de pessoas adotadas em interpretação simultânea midiática do português brasileiro para a Libras. Utiliza-se como abordagem teórica os estudos antroponomásticos e os estudos da tradução. Como metodologia, foram analisadas as estratégias de tradução de nomes de pessoas públicas, realizadas no programa Roda Viva da TV Cultura, que contam com a presença de tradutores e intérpretes de língua de sinais. Como resultados, aventaram-se hipóteses de possíveis estratégias de tradução, as quais foram parcialmente confirmadas. Como conclusões, observou-se a predominância do uso do sinal de nome em Libras nos casos em que este existia, bem como a utilização de apontação em contextos midiáticos