Abstract

Intro -- Table of Contents -- Foreword -- Introduction -- Errors or Manipulation? -- Tom Paulin's Destabilising Translations: Misunderstandings, Errors, Manipulations -- On the Translation of Bulgakov's A Young Doctor's Notebook into the Languageof the Cinema -- "The Echo We Hear is Not the Echo of Our Own Words and Even the Best Translation is Something Alien": On the Translation of German Exile Literature -- On the Websites of Others -- From Incongruence to Inhospitality, and Back Again: Conceptualizing Cultural Error with Ricoeur -- (Mis-)reading Cultural References -- How Khayyám Got Lost in Translation: Cultural Errors and the Translatorsof the Rubáiyát -- Too Graphic a Novel? Charlie Hebdo, Cultural Connotations, and Change of Register in the German Translation of Luz' Catharsis -- The End of Eddy, The End of France? -- Translation Errors in Higher Education -- Blind Rice for Lunch? Cultural Errors and Their Impact on Tourism -- Creative Errors -- Cultural Errors and Creativity: How Visual and Textual Triggers Create New Meanings -- Translation and Tragic Error: Culture, Conflict, and Northern Irish Translations of Sophocles' Antigone -- The Farmer, the French Translator and the Travelling Salesman: Cultural Errors in Bob Dylan's Satirical Songs -- The Vanishing of Verlaine: Cultural Error in Translations of Gainsbourg's "Je suis venu te dire que je m'en vais" -- Edward Filmer's French Court Airs Englished -- AuthorsDescription based on publisher supplied metadata and other sources.Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, YYYY. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image

    Available Versions