Para além do silêncio e do esquecimento: histórias de mulheres que escreviam em Yiddish

Abstract

This article is the result of a research carried out with the objective of showing and analyzing autobiographical narratives of women reported in literary tales written in Yiddish, a language that almost disappeared in the 20th century, and which today is the focus of resistance movements. Hundreds of these stories were already published, but were only found in recent surveys. The research analyzes twenty-three of these short stories, four of which are the goal of this article. The results indicate, in the short stories, trajectories where struggles emerge, loss of places, people and dreams, a dense suffering reported sometimes with bitterness, with anger, sometimes even with a fine irony. The tales show, in the almost lost language, different ways of expressing sensations, desires and different forms of constriction. The writers talk about migration, displacements between continents, countries, cities, cultures that put them in a vulnerable situation because of what they saw, lived and wanted, and were not allowed or were unable to conquer, as well as the changes that were required of them to live.Este artículo es el resultado de una investigación realizada con el objetivo de mostrar y analizar narrativas autobiográficas de mujeres relatadas en cuentos literarios escritos en yiddish, lengua casi extinguida en el siglo XX, hoy foco de movimientos de resistencia. Cientos de estes cuentos ya estaban publicados, pero fueron encontrados en encuestas recientes. La investigación analiza veintitrés de estos cuentos, cuatro de los cuales son objeto de este artículo. Los resultados indican, en los escritos, trayectorias donde emergen luchas, pérdida de lugares, personas y sueños, un denso sufrimiento relatado a veces con amargura, a veces con ira, a veces incluso con una fina ironía. Los cuentos muestran en el lenguaje casi perdido diferentes formas de expresar sensaciones, deseos y diferentes formas de constricción. Los escritores hablan de migraciones, desplazamientos entre continentes, países, ciudades, culturas que los pusieron en una situación de vulnerabilidad por lo que vieron, vivieron y quisieron, y no les permitieron o no pudieron conquistar, así como los cambios que se requirieron de ellos para vivir.Este artigo resulta de uma pesquisa realizada com o objetivo de mostrar e analisar narrativas autobiográficas de mulheres relatadas em contos literários escritos em Yiddish, língua quase extinta no século XX, hoje foco de movimentos de resistência. Centenas desses contos estavam já publicados, mas foram encontrados em levantamentos recentes. A pesquisa analisa vinte e três desses contos, dos quais quatro são objeto do presente artigo. Os resultados apontam, nas escritas, trajetórias onde emergem lutas, perdas de lugares, de pessoas e sonhos, um denso sofrimento relatado ora com amargura, ora com raiva, ora até mesmo com uma fina ironia. Os contos mostram na língua quase perdida formas diversas de expressar sensações, desejos, e diferentes formas de constrição. As escritoras falam de migração, de deslocamentos entre continentes, países, cidades, culturas que as colocam em situação de vulnerabilidade pelo que viram, viveram e quiseram, e não lhes foi permitido ou não conseguiram conquistar, bem como das mudanças que lhes foram exigidas para viver

    Similar works