While much has been written about the the nature of the Old Testament Peshitta vis-à-vis its Vorlage, little work has been done regarding the New Testament Peshitta as a translation. This study will examine the Peshitta Epistle of James as a translation. At the outset, renderings that reflect Greek textual variants will be identified since they do not reflect translation technique. Careful examination of the Syriac text in relation to its Vorlage reveals translation features that characterize this book. The evidence assembled here points to a reader oriented translation. The translator, while being faithful to the Greek, transformed the text into idiomatic Syriac.Peszitta – List Jakuba. Charakterystyka tłumaczeniaZnajdujemy wiele opracowań dotyczących tłumaczenia Starego Testamentu w wersji Peszitta, niewiele zaś jest pozycji dotyczących tłumaczenia Nowego Testamentu w tejże wersji. Niniejsze studium pokazuje translatorski warsztat dotyczący tłumaczenia Listu Jakuba. Na początku, tłumaczenia odzwierciedlające greckie warianty tekstu, będą pokazane bez odniesienia do techniki translacyjnej. Następnie wskażemy charakterystyczne cechy tłumaczonej księgi, by ukazać technikę tłumaczenia. Tłumacz, będąc wiernym tekstowi greckiemu, dokonuje transformacji tekstu za pomocą syryjskich idiomów