When he died in 1924, Joseph Conrad, who was named a ‘racist’ by Chinua Achebe
(1977) and defended by others as taking an anti-imperialist stance (Brantlinger 1996), was a
total stranger to the Chinese readers, whose country was made a semi-colony in the late
nineteenth century. In the 1930s, however, four of his works were translated and published
within four years, all commissioned by the Committee on Editing and Translation funded by
the China Foundation for the Promotion of Education and Culture.
The thesis investigates the Chinese translations of Conrad’s works published during the
Republican Era in 1912-1937, exploring the power relations between the translators as agents
and the social structure in which they operated. The thesis is divided into six chapters. After
the introduction, I describe, in Chapter 2, the translators’ practice in terms of their narrating
positions on the textual and paratextual levels as reflected in the translations of the sea
stories borrowing analytical models on narrative discourse devised by Gérard Genette and
Roger Fowler. I proceed in Chapter 3 with an account of the commissioner, tracking down
the organization of the China Foundation and the Committee on Editing and Translation
which initiated the project of translating World Classics (including Conrad’s works) in the
1930s. In Chapter 4, I reassess the notion of ‘faithfulness’, a key concept in the discourse of
translation in theory and criticism at the time. Using Pierre Bourdieu’s theory of practice as
the theoretical framework, I argue that the practice of the translators, who created the image
of Conrad through their translations, can be explained with reference to their relations with
other agents (commissioners, theorists, critics, etc.) occupying different positions within the
intellectual field, and the habitus which mediated their position and the social structure they
were engaged in Chapter 5, followed by the conclusion