La traductología ha atravesado distintas etapas de desarrollo hasta conformar ahora una disciplina científica que
enmarca el trabajo académico y también aborda el ejercicio profesional para estudiarlo. Como sucedió con el
curso anterior, Traductología II presenta conceptos y promueve su aplicación en el análisis textual
traductológico y en la reflexión sobre el proceso traductológico para que el estudiante aprenda a enfrentarse a
los textos fuente, empiece a familiarizarse con el proceso de traducción y así elabore traducciones adecuadas y
correctas. El curso cuenta con cuatro unidades; tiene un enfoque teórico inicial que cambia a uno más aplicado
en las últimas dos unidades curso. Desde el inicio se aborda el concepto de tipologías textuales para nutrir el
análisis pretraslativo. El progreso del curso se evidencia mediante el cambio en las dinámicas iniciales que
siguen la lógica de analizar para luego traducir y que, en la segunda parte del curso, consisten en traducir para
luego analizar. En este sentido, se abordan conceptos como el género textual, foco tipotextual, el registro, los
problemas y las dificultades de traducción, las estrategias y las técnicas de traducción, y los errores de
traducción. Estos conceptos son útiles en la segunda parte del curso, porque permiten al estudiante reflexionar
sobre su propia manera de traducir y aprender de esta reflexión.
Se espera que el estudiante incremente su «cultura general» de la traducción, que comenzó a trabajarse en el
curso anterior, y que haga uso de metalenguaje de la traducción de manera regular para describir sus
experiencias y trabajo razonado. El curso propone, de esta forma, darle al estudiante un bagaje conceptual útil
para trabajar de manera más aplicada en los talleres de traducción. Esto halla sustento en que las traducciones se
abordarán siempre de manera razonada, tomando en cuenta el análisis de los textos y la manera en que las
decisiones que el estudiante tome al traducir afectan la adecuación del texto meta al escopo. En este proceso,
será un paso lógico comenzar a utilizar herramientas básicas de la Internet para resolver dificultades lexicales,
así como otros recursos de consulta aún no especializados. Asimismo, el estudiante comenzará a salir del texto
fuente para averiguar información adicional y que, de esta manera, pueda tomar decisiones informadas
considerando la realidad y otros textos. Debido al nivel en el que se encuentra el curso, todos estos avances
1serán iniciales y prepararán el camino para el trabajo en los talleres de traducción. El curso contribuye con el
desarrollo de la competencia general de UPC Comunicación escrita en el nivel de logro 2 y competencia
específica de carrera Traductología en el nivel de logro 1. El prerrequisito de Traductología II es Traductología
I (TR08)