Doblaje y Subtitulación (TR269) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los
estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más
convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual. TR269 contribuye a que los estudiantes
reconozcan la importancia de comprender un texto audiovisual a cabalidad antes de empezar a traducir y a que
desarrollen la capacidad de distinguir todos los elementos que forman parte del mensaje que se trasmite a través
de sus cuatro canales semióticos. Asimismo, les ayuda a desarrollar la capacidad de enfrentarse al debate sobre
lo que tiene, debe y puede ser reexpresado en el texto meta, reforzando su capacidad de síntesis y
reformulación.
El mercado actual exige que el traductor profesional sea capaz de afrontar con éxito todo tipo de encargos, lo
que incluye la traducción de textos audiovisuales, cuya producción e intercambio es una realidad que se da de
manera constante en la sociedad actual. En ese sentido, TR269 aborda las principales restricciones y estrategias,
así como las convenciones de las dos submodalidades más reconocidas de la traducción audiovisual, partiendo
de un enfoque tripartito (funcional, normativo y semiótico). Por sus contenidos y actividades, el taller no busca
ser un curso de especialización, sino que está diseñado para que el estudiante explore de manera introductoria el
ámbito de la traducción audiovisual, con el objetivo de que reflexione sobre el ejercicio de esta actividad y la
desarrolle a mayor profundidad en el camino de su realización profesional