Tradurre il gioco di ruolo oggi: riflessioni su giocabilità e inclusività a partire da una proposta di traduzione parziale di un manuale di Dungeons and Dragons
L’elaborato presenta possibili strategie per tradurre il gioco di ruolo cartaceo. La prima parte illustra come sia possibile applicare strategie traduttive legate ad ambiti adiacenti (come la traduzione videoludica, dei giochi da tavolo e della narrativa di finzione) anche a questo ambito. L’elaborato analizza le traduzioni esistenti di manuali del gioco di ruolo Dungeons & Dragons per presentare strategie possibili per la traduzione dei nomi propri e per l’inclusione di personaggi non-binary all’interno della narrazione. In appendice presenta una proposta di traduzione parziale del manuale Icewind Dale: Rime of the Frostmaiden, dalla quale trae esempi utili per l’illustrazione dei concetti presentati