The journal Target recently hosted a methodological debate on “essentialist vs. nonessentialist approaches to translation” (cf. Target. International Journal of Translation
Studies. 12:1-13:2), in the course of which several basic methodological orientations in
translation studies and related areas were discussed. I shall set out by reminding us that the
debate between “essentialism” and “non-essentialism” can be understood as yet another
instantiation of a wider debate between “macro-level/top down” and “micro-level/bottom up”
methodologies in many disciplines concerned with socio-cultural and socio-semiotic
phenomena. I wish to argue that the continuing existence of these different methodological
orientations is partly due to the fact that the socio-cultural and socio-semiotic phenomena in
question are themselves structured into layers of abstraction, instantiation and specification,
related in complex ways by both top-down and bottom-up processes. There is thus nothing
wrong or intrinsically worrying about the existence of different methodological orientations,
provided that research communities working on these different layers still have enough of a
shared concept of discourse, and are thus able to transmit their discourses across layers. I shall
argue that a cornerstone of this shared concept of discourse has to be a general concern with
how (translated and otherwise interlingual) texts work, this concern being logically and
methodologically prior to a concern with the further questions why and with what effects texts
function. The question of what translation is can be very differently answered from different
perspectives, but here as well, the question of how should be at the centre of a shared concern
in studies of translation. I shall then go on to identify what I believe to be helpful, and what I
believe to be less helpful contributions to methodological debates between macro- and microlevel approaches to translated texts. I shall generally warn against the extremes of top-down
abstract discourses which are not checked against any empirical data on the one hand, and
against excessive bottom-up empiricism which disregards the fact that after all we are
concerned with a meaningful object (text) on the other. I shall thus argue that at its very heart,
the (translated and otherwise interlingual) text is a linguistic, or otherwise multimodallysemiotic, object, and that our methodologies have to maintain contact with their linguistic, and
more broadly semiotic, base. Recent work by Juliane House will be discussed as an example of
a positive integration of macro- and micro-level approaches