El libro de V. Vološinov Marxismo y filosofía del lenguaje (1929), atribuido de
forma errónea a M. Bajtín, suscitó reacciones contradictorias. Una de las múltiples paradojas
que rodean este libro es que fue en Occidente donde tuvo el mayor éxito, veinte y cinco años
antes de su reedición en Rusia, donde había sido totalmente olvidado desde principios de los
años 1930. El problema aquí es la interpretación del adjetivo «marxista»: masivamente leído
como un libro «marxista» en el mundo occidental, se considera un libro «anti-marxista» en la
Rusia postsoviética. Toda la relación del lenguaje, de la ideología y del grupo social se replantea
en este artículo, a la luz de un interrogante sobre los métodos de traducción de la contribución
de Europa oriental a la reflexión sobre el lenguaje.V. Vološinov’s book Marxism and the philosophy of language (1929), wrongly
attributed to M. Bakhtin, gave rise to contradictory reactions. One of the many paradoxes that
surrounded the book is that it is in the West that it has been the most successful, twenty-five
years before its new publication in Russia, where it had been totally forgotten since the
beginning of the 1930s. What is at stake is the understanding of the word «Marxist»: generally
read as a «Marxist» book by Western intellectuals, it is on the contrary considered as an «antiMarxist book» in post-Soviet Russia. This paper tries to cast a new light on the relationship
between language, ideology and social groups, by examining the methods of translation of
thinking on language in Eastern Europe