Este trabajo se ocupa de un hápax latino, nonaria, que se lee en Persio y
que aparece también una sola vez en las letras castellanas, en la primera
traducción de Persio de B. Melgarejo (s. XVI). Defendemos que en nuestra
lengua, como antes en latín, nonaria era un término de la lengua hablada y
aportamos argumentos para apoyar nuestra hipótesis.This paper deals with a Latin hapax, nonaria, which reads in Persio; it
appears only once also in Spanish literature, at the first translation of B.
Persio Melgarejo (s. XVI). We argue that in our language, as before in Latin,
nonaria was a term of the spoken language and we bring arguments to
support our hypothesis