A translation for the first Italian staging of August Wilson's Jitney

Abstract

Dai primi decenni del 1900, a causa della segregazione razziale che, de iure o de facto, separa bianchi e neri negli Stati Uniti, nei quartieri a maggioranza afro-americana delle città del nord si sviluppa un servizio di trasporto alternativo all’autobus e ai taxi regolari, che sono troppo costosi, non vanno in quei quartieri e soprattutto non fanno salire i neri. Si tratta dei jitney o gipsy cabs, che operano al di fuori della legge, ma danno opportunità di lavoro e fanno un servizio importante per la comunità, a somiglianza del moderno Uber. Il drammaturgo americano August Wilson ci porta all'nterno di una stazione di jitney nel 1977. Attraverso la voce dei tassisti e  altri personaggi che popolano questo mondo, Wilson ci fa scoprire le storie, i conflitti e le piccole vittorie di una comunità afroamericana che nonostante le conquiste del movimento per i diritti civili continua a essere esclusa dal cosiddetto “sogno americano”. Questa è la prima traduzione italiana di un testo di August Wilson, che vedrà la luce come spettacolo messo in scena dal regista Renzo carbonera con la produzione della compagnia teatrale La Piccionaia

    Similar works