Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
Abstract
Micro-discourses are blocks of text that enjoy unity of meaning. A new hypothesis holds that micro-discourses also enjoy syntactic unity. The syntactic structure of micro-discourses is formed by pragmatic statements that have functions and are combined through relationships. This paper tries to test if the syntactic structure of microdiscourses is kept in their translations. A positive result would be empirical proof that the aforementioned hypothesis is true. Our analysis compares the syntactic structure of different translated micro- texts (exposition, enumeration, conversation, etc.) and shows that their syntagmatic structure is almost the same when translated, thus confirming the initial hypothesis.Los microdiscursos son bloques de texto que poseen unidad de sentido. Una nueva hipótesis sostiene que los microdiscursos poseen asimismo unidad sintáctica. La estructura sintáctica de los microdiscursos está formada por enunciados pragmáticos que contraen funciones y se combinan mediante relaciones. Este trabajo intenta comprobar si la estructura sintáctica de los microdiscursos se mantiene en sus traducciones. Un resultado positivo sería la confirmación empírica de que la hipótesis es verdadera. El análisis compara la estructura sintáctica de diferentes microtextos traducidos (exposición, enumeración, conversaciones, etc.) y demuestra que su estructura sintagmática se mantiene prácticamente invariable en las traducciones. Esto confirma la hipótesis inicial