Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
Abstract
In this work, we study the linguistic variation of the ser de + infinitive construction with passive interpretation (Eso es de aplaudir) with examples taken from CORPES and Corpus del Español (Mark Davies). The consultation of both corpora has allowed us to confirm that the construction not only has more vitality in American Spanish, but that it presents two uncommon variants in European Spanish: it appears with accusative clitic (Eso es de aplaudirlo) and with the particle se (Eso es de admirarse). We will argue that this behavior responds to two different analyses: a passive one, which would explain the absence of a direct complement in general Spanish or the presence of particle se in some American varieties, and an impersonal active one (present mostly in Central America), which would in turn justify the presence of the accusative clitic.En este trabajo se estudia la variación lingüística de la construcción ser de + infinitivo de interpretación pasiva (Eso es de aplaudir) a partir del CORPES y del Corpus del Español (Mark Davies). La consulta de ambos corpus nos ha permitido confirmar que la construcción no solo tiene más vitalidad en el español americano, sino que presenta dos variantes raras en el español europeo: aparece con clítico acusativo (Eso es de aplaudirlo) y con la partícula se (Eso es de admirarse). Defenderemos que el comportamiento de la construcción responde a dos análisis diferentes: uno pasivo, que explica la ausencia de complemento directo en el español general o la presencia de la partícula se en algunas variedades americanas, y otro impersonal (presente sobre todo en Centroamérica), que explica la presencia del clítico acusativo