Zum Wortgut deutscher Herkunft im plurizentrischen Serbokroatischen nach der Auflösung Jugoslawiens

Abstract

Das Forschungsinteresse der vorliegenden Bachelorarbeit besteht darin, zu untersuchen, a) wie und unter welchen historischen Bedingungen die Lehnwörter aus dem Deutschen in das Serbokroatische bzw. seine Varianten (Bosnisch, Kroatisch und Serbisch) nach der Auflösung Jugoslawiens Anfang der 1990-er Jahre eingedrungen sind; b) ob sich die These verifizieren lässt, dass die deutschen Integrate – trotz der Zersplitterung der ehemaligen Amtssprache Jugoslawiens und der vom Staat unterstützten sprachpuristischen Strömungen – eine immer noch herausragende Stelle in der heutigen Umgangssprache einnehmen. In der hier vorgenommenen lexikologischen Untersuchung wird kontrastiv und sachgruppenspezifisch vorgegangen, indem die durch sprachkontaktinduzierten und übereinstimmenden Integrate im Bosnischen, Kroatischen und Serbischen nach Dornseiff (2004) in onomasiologische Paradigmen eingeordnet und synchron mit dem Deutschen verglichen werden. Die daraus resultierenden Ergebnisse, 180 Worteinheiten deutscher Herkunft, lassen Regelmäßigkeiten bei der Verwendung der Integrate im Wortschatzsystem der drei Standardvarietäten beobachten, so dass die Befürchtungen ihres Nicht-Fortbestehens unbegründet sind.La investigación del presente trabajo fin de grado se detiene en analizar: a) cómo y bajo qué condiciones históricas se han integrado los préstamos provenientes del alemán en el serbocroata, más concretamente en sus variantes (bosnio, croata y serbio), después de la desintegración de Yugoslavia a principios de los años 90; y b) si es posible corroborar la tesis de que los préstamos alemanes –a pesar de la fragmentación de la antigua lengua oficial de Yugoslavia y de las corrientes lingüísticas puristas apoyadas por el estado– siguen ocupando un lugar destacado dentro del registro coloquial actual. En el presente estudio lexicológico se adopta un enfoque contrastivo e ideológico. Los préstamos homónimos en el bosnio, croata y serbio resultantes del contacto lingüístico, son clasificados según Dornseiff (2004) en paradigmas onomasiológicos y comparados sincrónicamente con el alemán. Los resultados obtenidos, 180 lexemas de origen alemán, permiten concluir regularidades de uso de los préstamos en el sistema léxico de cada una de las tres variedades estándar, de modo que los temores sobre su desaparición son infundados.The research in present Bachelor’s Degree Final Project is concerned with analysing: a) how and under what historical conditions German loanwords have been integrated into SerboCroatian, more specifically into its variants (Bosnian, Croatian and Serbian), after the disintegration of Yugoslavia in the early 1990s; and b) whether it is possible to corroborate the thesis that German loanwords - despite the fragmentation of the former official language of Yugoslavia and state-supported purist linguistic currents - still occupy a prominent place in the current colloquial register. The present lexicological study adopts a contrastive and ideological approach. Homonymous loanwords in Bosnian, Croatian and Serbian resulting from language contact are classified according to Dornseiff (2004) in onomasiological paradigms and compared synchronically with German. The results obtained, 180 lexemes of German origin, allow us to conclude regularities of loanword usage in the lexical system of each of the three standard varieties, so that fears about their disappearance are unfounded.Istraživački interes ovog diplomskog rada sastoji se u tome da se istraži: a) kako i pod kojim istorijskim uslovima su pozajmljenice iz njemačkog jezika poslije raspada Jugoslavije početkom 90-tih godina prošlog vijeka prodrle u srpskohrvatski odnosno njegove varijante (bosanski, hrvatski i srpski); b) da li se može provjeriti teza da pozajmljenice iz njemačkog jezika – uprkos fragmentaciji bivšeg službenog jezika Jugoslavije i purističkim jezičkim strujama podržanim od države – i dalje zauzimaju istaknuto mjesto u današnjem govornom jeziku. Leksikološka studija, koja je u ovom radu sprovedena, odvija se kontrastivno i na način specifičan za predmetnu grupu, tako što su homonimne pozajmljenice u bosanskom, hrvatskom i srpskom, nastale kao rezultat jezičkog kontakta, prema Dornseiffu (2004) klasifikovane u onomasiološke paradigme i sinhrono se upoređuju sa njemačkim. Dobijeni rezultati, 180 lekseme njemačkog porijekla, otkrivaju pravilnosti u upotrebi pozajmljenica u leksičkom sistemu tri standardna varijeteta, tako da su strahovi o njihovom nestanku neosnovani.Departamento de Filología Francesa y AlemanaGrado en Lenguas Modernas y sus Literatura

    Similar works