El Haiku de Taneda Santouka: Dificultades de Traducción Y Belleza

Abstract

Con este trabajo tratamos de ofrecer una perspectiva diferente del haiku en general y de la obra particular de Taneda Santouka. Proporcionando al lector un abanico de traducciones complementarias, y un comentario de cada composición individual, que exponga las relaciones entre las mismas, buscamos que la experiencia del poema sea lo más similar posible a la de un japonés. Para ello desechamos la idea de traducción única y prestamos especial atención a las particularidades que se derivan del idioma, recurriendo en caso de duda a la opinión de japoneses.With this work we try to provide a different take on haiku in general, and Taneda Santouka’s production in particular. By offering the reader a wide variety of complementary translations, and a commentary on each individual composition, which exposes the relationships between them, we aim to provide a poetic experience that is as close as possible to the one a japanese would get. For this purpose, we discard the idea of a single translation and pay special attention to the intrinsic particularities of the language, resorting in case of doubt to the opinions of native speakers.Universidad de Sevilla. Grado en Estudios de Asia Orienta

    Similar works